Interfaccia bilingue cervello-computer Agenzia di stampa scientifica

Interfaccia bilingue cervello-computer  Agenzia di stampa scientifica

Per la sua lingua madre, lo spagnolo, è stato necessario addestrare il sistema a registrare l’attività dei neuroni corrispondenti a ciascuna delle 200 parole che il paziente doveva provare a pronunciare: l’uomo, ormai trentenne, aveva perso la capacità di usare discorso più di 10 anni dopo un attacco di cuore. Il sistema doveva quindi visualizzare queste parole sullo schermo e cercare di prevedere le frasi più probabili che il paziente stava cercando di dire.

In precedenza, lo stesso sistema veniva addestrato a riconoscere le parole della stessa persona in inglese. Questa prima svolta ha portato a Studia nel 2021, firmato da un team guidato dal neurochirurgo Edward Chang, dell’Università della California. Il sistema informatico era stato inizialmente progettato per tradurre l’inglese, ma i ricercatori si sono resi conto che avere un paziente bilingue, la cui prima lingua era lo spagnolo, dava loro l’opportunità di comprendere meglio come la lingua o le lingue vengono memorizzate e trasmesse nel nostro cervello.

Iscriviti alla nostra Newsletter!

Così non perderai nessuna notizia scientifica e saprai tutto sui nostri sforzi per combattere le fake news e la disinformazione!

Questa non è la prima volta che tali esperimenti vengono condotti sui trapianti di nervi, nella speranza di ripristinare la capacità di comunicare di alcuni pazienti: Nell’agosto 2023due studi pubblicati contemporaneamente sulla rivista natura Ho menzionato due esperienze distinte. Tuttavia, questa è la prima volta che i ricercatori compiono un passo nella seconda lingua.

Questo passaggio aggiuntivo non era tecnicamente più difficile, considerato che si trattava del centro del discorso Si scopre che è lo stesso nel cervello, indipendentemente dalla lingua. La difficoltà per i ricercatori e per il loro modello computerizzato rimane identificare le “firme” neurali, perché devono cercare una parola alla volta. La firma associata alla stessa parola sarà diversa a seconda che si tratti di “idea” in inglese o in spagnolo. Ma il vero motivo, in questo casoEra per il paziente, poiché lo spagnolo è la sua prima lingua.

READ  Il "mal di testa spaziale" può essere un vero dolore per gli astronauti

Combinando queste 200 parole con parole inglesi già decodificate dall’intelligenza artificiale e con l’aiuto di un dizionario, i ricercatori affermano che il loro sistema Essere in grado di prevedere frasi complete Con una percentuale di successo del 75%. I loro studi È stato pubblicato il 20 maggio sulla rivista Natura dell’ingegneria biomedica.

You May Also Like

About the Author: Malvolia Gallo

"Appassionato di alcol. Piantagrane. Introverso. Studente. Amante dei social media. Ninja del web. Fan del bacon. Lettore".

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *